饥饿游戏英文版小说在线阅读(饥饿游戏小说中文版免费阅读)

De camino al ascensor, me coloco el arco en un hombro y el carcaj en el otro. Después aparto a los avox boquiabiertos que protegen los ascensores y le doy al botón número doce con el puño. Las puertas se cierran y salgo disparada hacia arriba. Consigo llegar a mi planta antes de que las lágrimas empiecen a bajarme por las mejillas. Oigo que los demás me llaman desde el salón, pero salgo corriendo por el vestíbulo hasta llegar a mi cuarto, cierro con pestillo y me tiro en la cama. Ahí es cuando empiezo a llorar de verdad.
我大跨步走向电梯,边走边把弓箭和箭袋斜挎在肩的两侧,我推开守卫在电梯旁的阿瓦克丝,用拳头砸在十二层按钮上,电梯门慢慢合拢,我随着电梯迅速上升。我要在泪水夺眶而出之前,赶快回到自己的房间。我听到有人在会客室喊我,我也没应声,穿过大厅,冲回房间,插上门,扑到床上,泪水扑簌簌地流了下来。
¡Lo he hecho! ¡Lo he echado todo a perder! Cualquier rastro de oportunidad que tuviera se desvaneció al disparar esa flecha a los Vigilantes. ¿Qué me harán ahora? ¿Detenerme? ¿Ejecutarme? ¿Cortarme la lengua y convertirme en un avox para que pueda servir a los futuros tributos de Panem? ¿En qué estaba pensando? Por supuesto, no estaba pensando, disparé a la manzana por la rabia que me daba que no me hiciesen caso. No intentaba matarlos. ¡De haberlo intentado, ya estarían muertos!
事已经发生了,我把一切都毁了!如果说,我曾有机会的话,它也被我射向大赛组织者的那只箭给打跑了。现在他们会怎样处置我?逮捕?处死?割了舌头,让我变成阿瓦克丝,以后伺候帕纳姆国其他“贡品”?我怎么会把箭射向他们,我在想什么呢?当然,我并不想射他们,而是要射苹果,他们对我不予理睬,让我十分气愤。我并不是要杀死他们,如果真想,他们早就一命呜呼了。
Bueno, ¿qué más da? De todos modos, no iba a ganar los juegos, así que ¿qué importa lo que me hagan? Lo que de verdad me asusta es lo que puedan hacerles a mi madre y a Prim, lo que pueda sufrir mi familia por culpa de mi imprudencia. ¿Les quitarán lo poco que tienen o enviarán a mi madre a la cárcel y a Prim al orfanato? ¿Las matarán? No las matarán, ¿verdad? ¿Por qué no? ¿Qué más les da a ellos?
咳,说到底,这有什么关系呢?反正我赢的可能性也不大。他们怎么对我又有谁在乎?真正让我感到恐惧的是他们会对妈妈和波丽姆做出什么,家人因为我的冲动会遭受多大的痛苦呢?他们会拿走她们可怜的财产,而后把妈妈投入监狱,把波丽姆送到教养院去?他们不会杀了她们,对吧?为什么不?他们又在乎什么?
Tendría que haberme quedado para disculparme, o para reírme, como si hubiese sido una broma, quizás eso los habría vuelto más indulgentes. Sin embargo, en vez de eso, voy y salgo de allí corriendo de la forma más irrespetuosa posible.
我本应该留在训练场,表示道歉。或笑一笑,表示这不过是个玩笑,也许他们还会对我高抬贵手。相反,我却傲不为礼,昂首阔步地走出了体育馆。
Haymitch y Effie están llamando a la puerta; les grito que se vayan y, al cabo de un rato, lo hacen. Tardo al menos una hora en llorar todo lo que puedo; después me quedo hecha un ovillo en la cama, acariciando las sábanas de seda, viendo cómo se pone el sol sobre la artificial silueta de caramelo del Capitolio.
黑密斯和艾菲正在敲门,我大喊着让他们走开,他们终于走了。我哭了至少一个小时,然后蜷缩在床上,抚弄着丝质床单,看着太阳在凯匹特 这个糖做的童话王国缓缓落下。
Al principio creo que vendrán a detenerme de un momento a otro, pero, conforme pasa el tiempo y la cosa parece menos probable, me calmo. Siguen necesitando a los dos tributos del Distrito 12, ¿no? Si los Vigilantes quieren castigarme, pueden hacerlo en público, esperar a que esté en el estadio y así lanzarme animales salvajes hambrientos. Se asegurarán de que no tenga arco y flechas para defenderme.
开始,我以为卫兵会来这把我带走,可时间一分一秒过去,他们好像不会来了。我镇静了下来,他们还是需要十二区的女“贡品”,不是吗?如果大赛组织者者要惩罚我,他们可以堂而皇之,在竞技场放出饥饿的动物来咬我。到那时,他们肯定不会给我弓箭,来让我自卫。
Sin embargo, antes me darán una puntuación tan baja que nadie en su sano juicio querrá patrocinarme. Eso es lo que pasará esta noche. Como los telespectadores no pueden ver el entrenamiento, los Vigilantes anuncian la clasificación de cada jugador, lo que le da a la audiencia un punto de partida para las apuestas que continuarán durante todos los juegos. El número, una cifra entre uno y doce, donde el uno es rematadamente malo y el doce inalcanzablemente bueno, representa lo prometedor que es el tributo. La nota no garantiza quién ganará, no es más que una indicación del potencial que ha demostrado el tributo en el entrenamiento. Debido a las variables del campo de batalla real, los tributos con puntuación más alta suelen caer casi de inmediato y, hace unos años, el chico que ganó los juegos sólo recibió un tres. En cualquier caso, la clasificación puede ayudar o perjudicar a un tributo en la búsqueda de patrocinadores. Yo esperaba que mis habilidades con el arco me dieran un seis o un siete, aunque no tenga mucha fuerza física, pero ahora estoy segura de que tendré la nota más baja de los veinticuatro. Si nadie me patrocina, mis posibilidades de seguir viva se reducirán casi a cero.
可是在我还没进竞技场之前,大赛组织者准定给我打很低的分数,成绩今晚就公布,这样所有头脑健全的人都不会资助我。今天的训练是不公开的,在训练结束后,大赛组织者将宣布每个选手成绩,观众会以此为起点在随后的整个比赛中下注。他们所给出的成绩从一分到十二分不等,一分是无可挽回的低分,十二分是高分,表明选手具有相当潜力。然而,成绩本身并不表明谁在比赛中能赢,只表明选手在训练中的潜力。在竞技场中选手表现差距很大,高分选手往往游戏一开始成绩就急转直下。几年前,一个获胜的选手在首次评比中只得了三分。当然,分数的高低也会在拉赞助方面对选手造成很大影响。虽然我的射箭技术差强人意,可开始我还指望能得到六、七分,现在我的成绩准是二十四个人中最低的。如果在比赛中没人赞助我,那我的生存几率几乎为零。
Cuando Effie llama a la puerta para la cena, decido que será mejor ir. Esta noche televisarán el resultado de las puntuaciones y no puedo esconderme para siempre. Voy al servicio y me lavo la cara, aunque sigue roja y moteada.
艾菲敲门叫我去吃饭,我决定还是去吧。成绩会在今晚的电视上公布,这些事我想瞒也瞒不住。我走进浴室,洗了把脸,可脸还是红红的,挂着泪痕。
Todos me esperan a la mesa, incluso Cinna y Portia; ojalá no hubiesen aparecido los estilistas porque, por algún motivo, no me gusta la idea de decepcionarlos. Es como si hubiese tirado a la basura sin pensarlo el gran trabajo que hicieron en la ceremonia inaugural. Evito mirar a los demás a los ojos mientras me tomo a cucharaditas la sopa de pescado; está salada, como mis lágrimas.
大家都在餐桌旁等候,包括西纳和波西娅。不知怎的,我真希望他们没来,不想让他们失望。他们在开幕式上好容易取得的成功,好像我想都不想就给毁了。吃饭时我用勺子小口喝着鱼汤,不敢抬眼看任何人。鱼汤咸咸的,感觉好像是泪水。
Los adultos empiezan a chismorrear sobre el tiempo y yo dejo que Peeta me mire a los ojos. Él arquea las cejas, como si preguntara: «¿Qué ha pasado?». Me limito a sacudir la cabeza rápidamente. Después, cuando llega el segundo plato, oigo decir a Haymitch:
—Vale, basta de cháchara. ¿Lo habéis hecho muy mal hoy?
大人们在闲聊着天气预报,我的目光与皮塔相遇,他抬了抬眉毛,意思是,‘怎么了?’我只是微微摇了摇头。侍者端上了主菜,这时黑密斯说:“好吧,聊得差不多了,你们今天还不太糟吧?”
—Creo que da igual —responde Peeta—. Cuando aparecí, nadie se molestó en mirarme; estaban cantando una canción de borrachos, creo. Así que me dediqué a lanzar algunos objetos pesados hasta que me dijeron que podía irme.
皮塔抢先一步,说:“我不知道今天表现得怎么样,我站在他们面前时,他们连看都练得看我一眼,好像在唱什么祝酒歌,我投了几个重物,之后他们就让我走了。”
Eso me hace sentir mejor; Peeta no ha atacado a los Vigilantes, pero al menos a él también lo provocaron.
听到这个,我感觉略好些,皮塔虽然没有攻击大赛组织者,但至少他也很愤怒。
—¿Y tú, preciosa? —me pregunta Haymitch.
“你呢,亲爱的?”黑密斯说。
Por algún motivo, oír que me llama preciosa me molesta lo suficiente para ser capaz de hablar.
—Les lancé una flecha.
黑密斯叫我‘亲爱的’,让我颇为恼火,我没好气地说:“我朝他们射了一箭。”
—¿Que qué? —exclama Effie, y el horror que se refleja en su voz confirma mis peores temores. Todos dejan de comer.
大家都停止吃饭。“你什么?”艾菲声音中透出的恐惧证实了我的怀疑。
—Les lancé una flecha. Bueno, no a ellos, en realidad, sino hacia ellos. Fue como dice Peeta: no me hacían caso mientras disparaba y… perdí la cabeza, ¡así que apunté a la manzana que tenía en la boca su estúpido cerdo asado! —exclamo, desafiante.
“我朝他们放了一箭,确切地说,不是朝他们,是朝他们那个方向,就像皮塔说的,他们对我不加理睬,所以我就……我就不冷静,朝愚蠢的烤猪嘴里的苹果射了一箭!”我为自己辩护道。
—¿Y qué dijeron? —pregunta Cinna, con cautela.
“他们怎么说?”西纳小心翼翼地说。
—Nada. Bueno, no lo sé, me fui después de eso.
“什么也没说,噢,我不知道,我径直走出了训练场。”我说。
—¿Sin que te diesen permiso? —pregunta Effie, pasmada.
“没等宣布结束?”艾菲急促地问。
—Me lo di yo misma —respondo.
“我自己宣布结束。”我说。
Recuerdo que le prometí a Prim hacer todo lo posible por ganar, y me siento como si me hubiesen tirado encima una tonelada de carbón.
这时我想起了自己是怎样答应波丽姆我要努力赢得比赛,我感觉有一千的重担压在肩上。
—En fin, ya está hecho —concluye Haymitch, untándose con mantequilla un panecillo.
“哎,只能这样了。”黑密斯说道,在蛋卷上涂上黄油。
—¿Crees que me detendrán? —pregunto.
“你觉得他们会逮捕我吗?”我问。
—Lo dudo. A estas alturas sería un problema sustituirte.
“我怀疑不会,这个阶段再换人是很棘手的。”黑密斯说。
—¿Y mi familia? ¿Los castigarán?
“我的家人呢?”我说,“他们会惩罚我家人吗?”
—No creo. No tendría mucho sentido. Tendrían que desvelar lo sucedido en el Centro de Entrenamiento para que tuviese algún efecto en la población, la gente tendría que saber lo que hiciste; pero no pueden, porque es secreto, así que sería un esfuerzo inútil. Lo más probable es que te hagan la vida imposible en el estadio.
“我认为不会,这没太大意义,那样的话,公众想知道你究竟做错了什么,他们就不得不把训练场的事曝光。但因为这是保密的,他们又不能让公众知道,所以他们不会那么做,那么做等于白费力气。”黑密斯说。“他们更有可能到竞技场里再刁难你。”
—Bueno, eso ya nos lo han prometido de todos modos —dice Peeta.
“哎,反正他们早晚会这么对我们的。”皮塔说。
—Cierto —corrobora Haymitch, y me doy cuenta de que ha pasado lo imposible: están intentando animarme. Haymitch coge una chuleta de cerdo con los dedos, lo que hace que Effie frunza el ceño, y la moja en el vino. Después arranca un trozo de carne y empieza a reírse—. ¿Qué cara pusieron?
“没错。”黑密斯说。我没想到他们会这么说,这使我恢复了点信心。黑密斯用手拿起一块猪肉,浸在红酒里,艾菲看到后眉头微蹙。黑密斯又撕开一大块肉,突然咯咯地笑起来。“当时他们什么表情?”
—De pasmados —respondo, empezando a sonreír—. Aterrados. Eeeh…, ridículos, al menos algunos. —Una imagen me viene a la cabeza—. Un hombre tropezó al retroceder de espaldas y se cayó en una ponchera.
我觉得我的嘴角翘了起来,“震惊、害怕。唔,他们真是可笑。”当时的情形浮现在我眼前。“当时有一个人向后撞倒在击打木球上。”
Haymitch se ríe a carcajadas y todos lo imitamos, excepto Effie, aunque está reprimiendo una sonrisa.
黑密斯听到后狂笑起来,我们大家也都跟着笑了起来,只有艾菲忍着没笑出来,她说:
—Bueno, les está bien empleado. Su trabajo es prestaros atención, y que seas del Distrito 12 no es excusa para no hacerte caso —afirma. Después mira a su alrededor, como si hubiese dicho algo escandaloso—. Lo siento, pero es lo que pienso —repite, sin dirigirse a nadie en concreto.
“嗯,他们活该。他们的工作就是观看你的技能展示,你从十二区来也不能成为他们对你不加理睬的理由。”然后她快速扫视了一下四周,好像她说了什么狂放不羁的话。“我很遗憾,可我就是这么想的。”她好像在自言自语。
—Me darán una mala puntuación —comento.
“我的成绩一定很低了。”我说。
—La puntuación sólo importa si es muy buena. Nadie presta mucha atención a las malas o mediocres. Por lo que ellos saben, podrías estar escondiendo tus habilidades para tener mala nota adrede. Hay quien usa esa estrategia —explica Portia.
“只有高分才会引人注目,低分或者中等分数也没人会注意。因为他们清楚,也许选手留着一手,故意得低分。这种策略也有人用过。”波西娅说。
—Espero que interpreten así el cuatro que me van a dar —dice Peeta—. Como mucho. De verdad, ¿hay algo menos impresionante que ver cómo alguien levanta una bola pesada y la lanza a doscientos metros? Estuve a punto de dejarme caer una en el pie.
“我可能只得四分,希望大家也能这么想我就好了。”皮塔说,“我只是提起重球,扔出几码远,要是有人比我还糟,那他就是垫底的了。”
Sonrío y me doy cuenta del hambre que tengo. Corto un trozo de cerdo, lo mojo en el puré de patatas y empiezo a comer. No pasa nada, mi familia está a salvo y, si están a salvo, no hay ningún problema.
我冲他笑笑,突然感觉到饿了。我切下一块猪肉,把它埋在土豆泥里,大嚼起来。真是太好吃了。我的家人安全了,只要他们没事,就没什么大事。
Después de cenar nos sentamos en el salón para ver cómo anuncian las puntuaciones en televisión. Primero enseñan una foto del tributo, y a continuación ponen su nota debajo. Los tributos profesionales, como es natural, entran en el rango de ocho a diez. La mayor parte de los demás jugadores se gana un cinco. Me sorprende ver que Rue consigue un siete; no sé qué les enseñaría a los jueces, pero es tan diminuta que ha tenido que ser algo impresionante.
晚饭后,我们到会客室观看测试结果。电视上显出现“贡品”的照片,下方亮出他们的成绩。职业选手自然得到八分到十分的高分,其他多数选手得到五分,很奇怪,小露露得了七分。我不知道她在大赛组织者面前展示了什么技巧,但她小小的个头,肯定表现不俗。
El Distrito 12 sale el último, como siempre. Peeta saca un ocho, así que, al menos, un par de Vigilantes lo estaban mirando. Me clavo las uñas en las palmas de las manos cuando aparece mi cara, esperando lo peor. Entonces sale el número once en la pantalla.
十二区选手的成绩像往常一样,最后出来。皮塔得了八分,当时肯定有人观看他的展示。我的脸在电视上出现时,我的手指甲使劲抠着手心,觉得成绩一定是最差的。接着屏幕上亮出了十一分。
¡Once!
十一分!
Effie Trinket deja escapar un chillido, y todos me dan palmadas en la espalda, gritan y me felicitan, aunque a mí no me parece real.
艾菲特琳奇尖叫起来,大家都拍着我的后背为我祝贺、加油。可这一切不像是真的。
—Tiene que haber un error. ¿Cómo…, cómo ha podido pasar? —le pregunto a Haymitch.
“肯定弄错了。这……这怎么可能?”我问黑密斯。
—Supongo que les gustó tu genio. Tienen que montar un espectáculo, y necesitan algunos jugadores con carácter.
“也许他们喜欢你的倔脾气。”他说,“他们还要进行表演,他们需要能激起观众热情的选手。”
—Katniss, la chica en llamas —dice Cinna, y me abraza—. Oh, ya verás el vestido para tu entrevista.
“凯特尼斯,燃烧的女孩。”西纳说道,然后拥抱了我一下。“噢,等着瞧吧,你采访时还有漂亮的服装呢。”
—¿Más llamas?
“有更多火焰吗?”我问。
—Más o menos —responde, travieso.
“嗯,有一点吧。”他逗着我说。
Peeta y yo nos felicitamos. Otro momento incómodo. Los dos lo hemos hecho bien, pero ¿qué significa eso para el otro? Escapo a mi cuarto lo antes posible y me entierro debajo de las mantas. La tensión del día, sobre todo el llanto, me ha hecho polvo. Me quedo dormida, como si me hubiesen indultado, aliviada y con el número once todavía grabado en la cabeza.
皮塔和我相互祝贺,这又是一个无比尴尬的时刻。我们俩都表现不错,可这对另一个人意味着什么?我尽可能早的溜回了自己房间,把头蒙在被单下面。这一天所遭受的压力,特别是哭泣,已使我精疲力竭。我闯过了一关,得到了暂时的解脱,十一这个数字仍在我的眼前闪现。
Al amanecer me quedo un rato tumbada en la cama observando cómo sale el sol; hace un día precioso. Es domingo, día de descanso en casa. Me pregunto si Gale estará ya en el bosque. Normalmente dedicamos todo el domingo a proveernos de existencias para la semana: nos levantamos temprano, cazamos y recolectamos, y después hacemos trueques en el Quemador. Pienso en Gale sin mí. Los dos cazamos bien, pero somos mejores en pareja, sobre todo si intentamos cazar presas grandes. Sin embargo, también nos da una ventaja con las cosas más pequeñas, porque está bien tener un compañero para compartir la carga, para hacer que incluso la ardua tarea de llenar la despensa de mi familia resultase divertido.
清晨,我躺在床上,看着太阳在这个美丽的早晨慢慢升起。今天是星期天。在家是休息日。我纳闷盖尔这会儿是不是已经到了林子里。通常整个星期天我们都会为下一星期打食。一大早起床,捕猎、摘野菜野果,然后到市场去交换。我想象着我不在时盖尔一个人怎么捕猎。其实我们两个人都能单独捕猎,只不过一起干更好些,特别是捕捉大个头的猎物时。可就算捕捉小猎物,有人帮着扛那些沉甸甸的东西也挺好,这样的话,给家人四处谋食这样的苦差事也就成了轻松快乐的事。
Llevaba seis meses peleando sola cuando me encontré por primera vez con Gale en el bosque. Fue un domingo de octubre, y el aire frío olía a cosas moribundas. Me había pasado la mañana compitiendo con las ardillas por las nueces, y la tarde, un poco más cálida, chapoteando por los estanques poco profundos para recoger saetas. La única carne que había cazado era una ardilla que prácticamente se había tropezado conmigo en su búsqueda de bellotas, pero los animales seguirían por allí cuando la nieve enterrase mis otras fuentes de alimentación. Como me había adentrado en el bosque más de lo normal, corría de vuelta a casa arrastrando mis sacos de arpillera cuando me encontré con un conejo muerto; estaba colgado por el cuello de un cable fino, treinta centímetros por encima de mi cabeza. Había otro unos trece metros más allá. Reconocí las trampas de lazo, porque mi padre las usaba: la presa cae en ellas y sale disparada por el aire, lo que la pone fuera del alcance de otros animales hambrientos. Yo llevaba todo el verano intentando usar trampas, aunque sin éxito, así que no pude evitar soltar mis sacos para examinarla. Acababa de tocar el cable del que colgaba uno de los conejos cuando oí una voz.
我第一次遇见盖尔是我在林中独自打猎的六个月之后,那时我为了找吃的可费了不少力气。那是十月的一个星期天,天气凉爽,空气中飘着一股烂树叶的味道。整整一个上午,我都忙着和松鼠争夺坚果,下午趁着有点暖意,我下到浅泥塘里挖“凯特尼斯”。我打到的唯一的肉食就是一只从我脚上跑过、想找坚果吃的松鼠。不管怎么说,我先不能捕捉猎物,因为大雪会把我其他食物埋住,而动物总还要四处活动的。那天我比平时走得稍远一点,因而回家的时候急匆匆的。我正拖着麻袋走,突然看到一只死兔子,那只兔子被一个细绳吊着,就在我头顶一英尺的地方。大约十五码外还吊着另一只。我认出来这是一种圈套,我爸爸曾用过这个。猎物被逮着以后,就被吊在空中,以防别的饥饿动物来吃。我一个夏天都在试着摆弄这种圈套,却没有弄成。所以我禁不住把麻袋扔下,仔细琢磨起这东西。我的手刚要碰到兔子上方的细线时,有人喊起来:
—Eso es peligroso.
“危险!”
Retrocedí de un salto y apareció Gale; había estado escondido detrás de un árbol, y seguramente me llevaba observando desde el principio. Sólo tenía catorce años, pero ya rozaba el metro ochenta y para mí era todo un adulto. Lo había visto por la Veta y en el colegio, y en otra ocasión más, ya que él había perdido a su padre en la misma explosión que había matado al mío. En enero, yo estaba junto a él cuando le dieron la medalla al valor en el Edificio de Justicia, otro hermano mayor sin padre. Recordaba a sus dos hermanos pequeños, agarrados a su madre, una mujer cuya barriga hinchada dejaba claro que le faltaban pocos días para dar a luz.
我一惊之下,向后退了好几步,这时盖尔从树后头钻了出来。他肯定一直在盯着我。他只有十四岁,可足有六英尺高,在我看来就是个大人。我曾在“夹缝地带”和学校里见过他。让爸爸丧命的那次矿井爆炸同样也夺去了他爸爸的性命。一月份,他去领英勇奖章的时候,我就站在他身边,又是一个失去爸爸的长子。我记得他的两个弟弟搂着他妈妈,他妈妈当时腆着大肚子,眼瞅着就要生了。
—¿Cómo te llamas? —me preguntó, acercándose para sacar el conejo de la trampa. Tenía otros tres colgados del cinturón.
“你叫什么?”他说着,把兔子从绳套上取下来,他的腰上还别着另外三个。
—Katniss —respondí, con una voz apenas audible.
“凯特尼斯”我说,声音小得几乎听不见。
—Bueno, Catnip, robar está castigado con la muerte, ¿no lo habías oído?
“嗯,薄荷猫,偷东西可是要判死刑的呦,你没听说过?”他说。
—Katniss —repetí, en voz más alta—. Y no estaba robando, sólo quería echarle un vistazo a tu trampa. Las mías nunca cogen nada.
“凯特尼斯,”我稍大点声说,“我没偷,我只是想看看你的圈套。我弄的圈套啥也抓不到。”
—Entonces, ¿de dónde has sacado la ardilla? —me preguntó, frunciendo el ceño, poco convencido.
他瞪着我,并不相信。“那,你的松鼠从哪弄的?”
—La maté con el arco —respondí, descolgándomelo del hombro.
“我打的。”我把弓从肩头取下来。
Seguía usando la versión pequeña que me había hecho mi padre, aunque practicaba con el grande siempre que podía. Esperaba poder abatir presas más grandes cuando llegara la primavera.
我现在仍用这爸爸给我做得小弓,可只要有机会,我就学着用大弓。我想着到春天就能打些大点的猎物。
—¿Puedo verlo? —preguntó Gale, con la mirada fija en el arco.
盖尔目不转睛地看着我的弓。“我能看看吗?”
—Sí, pero recuerda que robar está castigado con la muerte —le dije, pasándoselo.
我把弓递给他,“记住,偷东西是要判死刑的!”
Fue la primera vez que lo vi sonreír; la sonrisa convertía al chico amenazador en alguien a quien te gustaría conocer, aunque tuvieron que pasar varios meses para que volviese a sonreír de nuevo.
那时我第一次看见他笑,他一下子从一个险恶的家伙变成一个让人想与之结识的人。我对他报以同样的微笑可是几个月之后的事了。
Entonces hablamos sobre la caza, le dije que podía conseguirle un arco si me daba algo a cambio; no comida, sino conocimientos. Quería poner mis propias trampas y atrapar a varios conejos gordos en un solo día, y él contestó que podíamos arreglarlo. Con el paso de las estaciones empezamos a compartir a regañadientes lo que sabíamos: nuestras armas, los lugares secretos que estaban llenos de ciruelas o pavos silvestres. Él me enseñó a poner trampas y a pescar; yo le enseñé qué plantas se podían comer y, al final, le di uno de mis preciados arcos. Hasta que un día, sin que ninguno de los dos dijera nada, nos convertimos en un equipo: nos repartíamos el trabajo y el botín, y nos asegurábamos de que ambas familias tuviesen comida.
我们聊起了打猎的事,我说如果他愿意跟我交换,我也可以给他弄把弓;不是拿吃的交换,而是拿他的知识换。我想自己设套,好有一天也能逮到挂满一腰带的兔子,他也答应了。时间一点点流逝,我们渐渐把自己知道的都告诉对方,在哪可以找到好多李子,哪里火鸡经常出没,我们还共用手里的家伙。他教会我下套和捕鱼。我告诉他哪些植物能吃,最后给了他一把我视若珍宝的弓。终于有一天,不言而喻,我们成了好伙伴。有难同当,有福同享,让两家的饭桌上都有饭吃。
Gale me dio la seguridad que me faltaba desde la muerte de mi padre. Su compañía sustituyó a las largas horas solitarias en el bosque. Mejoré mucho como cazadora, porque ya no tenía que estar siempre mirando atrás; él me guardaba las espaldas. Sin embargo, se convirtió en mucho más que un compañero de caza, se convirtió en mi confidente, en alguien con quien compartir pensamientos que nunca podría expresar dentro de los confines de la alambrada. A cambio, él me confió los suyos. Había momentos en el bosque, con Gale, en los que era realmente… feliz.
盖尔让我有种安全感,这是自爸爸去世后就不再有的。他和我做伴,我一个人在林中漫长而孤寂的日子也就到了头。我不用再担心背后有人在盯着我,打起猎来也顺手多了。他还不仅仅是打猎的伴儿,也是我的知心朋友,在十二区不敢说的事,我都会对他一吐为快;他对我也报以同样的信任。在林子里,和盖尔一起,我时时觉得很快乐。
Digo que es mi amigo, aunque, en el último año, parece una palabra demasiado suave para explicar lo que Gale significa para mí. Noto una punzada en el pecho; ojalá estuviera conmigo… Aunque, claro, no me gustaría, no quiero que esté en el estadio, donde acabaría muerto en unos días. Pero…, pero lo echo de menos, y odio estar tan sola. ¿Me echará de menos? Seguro que sí.
我称他为朋友,可从去年起,这个词好像已经不足以道出盖尔在我心中的位置。我的心一阵刺痛。他现在要是和我在一起该多好啊!当然,我并不是希望他在竞技场,在那,他撑不了几天就会死去。我只是……只是,想念他。我讨厌孤独一人。他也想我吗?肯定想。
Pienso en el once que apareció anoche debajo de mi nombre. Sé lo que me habría dicho él: «Bueno, todavía se puede mejorar». Después sonreiría y yo le devolvería la sonrisa sin dudarlo.
昨晚在我名字下方出现的十一的数字仍在我脑子里盘桓,我完全能够想象出盖尔会怎么说,‘嗯,肯定还有待提高。’接着他对我微微一笑,我也会毫不犹豫地、开心地笑起来。
No puedo evitar comparar lo que tengo con Gale con lo que finjo tener con Peeta. Nunca cuestiono los motivos de Gale, mientras que con Peeta es todo lo contrario. En realidad, no es justo compararlos, porque Gale y yo nos unimos para sobrevivir, mientras que Peeta y yo sabemos que la supervivencia del otro significaría la muerte. ¿Cómo se puede pasar eso por alto?
我禁不住对我和盖尔之间真挚的友谊和我与皮塔之间假装的友善进行比较。我从未怀疑过盖尔的动机,而对皮塔却不得不心存疑虑。当然,这种比较并不完全公平,因为盖尔和我从未被抛到一需要彼此竞争才能生存的环境中,皮塔和我都很清楚对方的生存就意味自己的死亡。这个问题又怎能回避呢?
Effie llama a la puerta para recordarme que me espera otro «¡día muy, muy, muy importante!». Mañana por la noche nos entrevistará la televisión, así que supongo que todo el equipo estará liado preparándonos para el acontecimiento.
艾菲在敲门,提醒我今天又是一个“非常、非常重要的日子!”。明晚要对我们进行电视采访。我猜想整个团队都会为我们忙得四脚朝天的。
Me levanto, me doy una ducha rápida prestando más atención a los botones que toco y bajo al comedor. Peeta, Effie y Haymitch están inclinados sobre la mesa, hablando en voz baja, lo que me parece extraño, pero el hambre vence a la curiosidad y me lleno el plato antes de unirme a ellos.
我从床上爬起来,快速冲了个澡,这回按下按钮时很小心。然后朝餐厅走去。皮塔、艾菲和黑密斯围成一堆在小声地说着什么。真奇怪。可还是饥饿占了上风,我先没理他们,在盘子里盛满食物。
Hoy el estofado está hecho con tiernos trozos de cordero y ciruelas pasas, perfecto sobre un lecho de arroz salvaje. Llevo ya horadada media montaña de comida cuando me doy cuenta de que no habla nadie. Le doy un buen trago al zumo de naranja y me limpio la boca.
炖菜是用大块嫩羊肉和李子干儿做得,浇在野生大米烧的大米饭上。我吃了一半的时候突然意识到没人说话了。我喝了一大口橘汁,擦了擦嘴,说:
—Bueno, ¿qué está pasando? Hoy nos prepararéis para las entrevistas, ¿no?
“那么,怎么样?今天您要训练我们怎样接受采访,对吗?”
—Sí —respondió Haymitch.
“是的。”黑密斯说,
—No tenéis que esperar a que acabe. Puedo escuchar y comer a la vez.
“不用等我吃完,我可以边吃边听。”我说。
—Bueno, ha habido un cambio de planes con respecto al enfoque.
“嗯,关于我们目前的训练方法,计划有点变化。”黑密斯说。
—¿Cuál?
“什么变化?”我问。
No estoy segura de cuál es nuestro enfoque; la última estrategia que recuerdo es intentar parecer mediocres delante de los demás tributos.
我也不知道我们目前的训练方法是什么。在另一个选手面前不显山露水是我唯一记住的最重要的策略。
—Peeta nos ha pedido que lo entrenemos por separado —responde Haymitch, encogiéndose de hombros.
黑密斯耸耸肩,“皮塔要求和你分开训练。”