中文翻译讲究“信达雅”,于是许多外国的名字当年大清朝的时候翻译的都很好听,典型的比如:美利坚、德意志、法兰西、英吉利等。
America - 美利坚
Deutsch- 德意志
France - 法兰西
English - 英吉利
1、美国,美利坚合众国(United States of America),其实最初的翻译并不统一,有”亚美利加国“、“花旗国”、“米国”等不同的翻译,后来统一成了“美利坚”。
米国
其实America一词最初是指美洲的,所以南美的人也把自己叫做Americans。一般来说America是指美国,但如果在南美的话,一般都用 the States 或者 the US 称呼美国,否则就分不清了。
2、德国,德意志联邦共和国(德文Bundesrepublik Deutschland)的简称,德意志便是deutsch的音译。
另外,Germany本是日尔曼的音译,但英语里用于国家时专指德国。
德意志的统一
3、法国,法兰西共和国(the French Republic),法国是简称,英语是France.
France是法国,翻译为“法兰西”,而French是法国的、法国人。
法国
另外,还有法兰克,法兰克其实和法兰西是一回事,其随历史的变化只是语音流变的问题。
在拉丁语中,法兰克被称为Francia,字母c在古典拉丁语中念成/k/,但在通俗拉丁语中则念/ts/,古法语前期应该也发/ts/,但是到了13世纪左右逐渐就念/s/了,同时在拉丁语向法语演变的过程中,原本的阴性词尾a脱落,变成了不发音的e,法兰克Francia最终就音变成了法兰西France。
法兰克王国
法兰克王国最强盛时期版图几乎包括整个西欧,后来一分为三:西法兰克——法国,中法兰克——意大利,东法兰克——德国。
4、英吉利,即English。英格兰,即England。
这两者其实也是一回事,英吉利其实就是英格兰人,只不过后来代指整个英国。
英国,全称是大不列颠及北爱尔兰联合王国(United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland),简称称联合王国(United Kingdom),英国的称呼其实来自约定俗成,本身是指英格兰。
大不列颠和不列颠意思也不同。
不列颠群岛
大不列颠是指英格兰、苏格兰和威尔士组成的欧洲第一大岛大不列颠岛,有时也代称英国。
而不列颠则是大不列颠、爱尔兰岛和周围的小岛组成的群岛,包括大不列颠,由两个国家组成——英国和爱尔兰。
5、那这几个词如果不使用音译而用直译的话是什么意思呢?
America - 美利坚——工作制定者
Deutsch- 德意志——我族人的国家
France - 法兰西——自由民的国度
English - 英吉利——鱼钩地之族
是不是很有趣?
另外,还有Russia–俄罗斯——本意是摇桨人,最初的翻译是罗刹国。
而欧洲和亚洲的区分,其实最初也很简单
七大洲
Europe–太阳落下的地方
Asia–太阳升起的地方